Non durmas que é cedo

Non durmas que é cedo

 

Xa estou canso meu neno,

meu neno...

canso de ouvir os berros

que se espallan na noite

e que mollan o silenzo...

o teu silenzo

 

Un can ouvea na eira das tebras

e un home chora,

chora...

no berce dun neno

 

Salaios e bágoas por ti meu pequeno,

silenzos infindos, silenzos inquedos...

Salaios que rachan os sonos dun neno

e bágoas que pingan,

que queiman...

nun tempo sen tempo

na casa dos demos

 

Meu neno

durme

nun tempo sen tempo

no colo da parca

 

Non durmas, esperta...

esperta que é cedo!

 

Manoel Xosé

9 comentarios:

reina dijo...

Muy dulce y muy triste Manoel... aunque se me escapan algunas palabras...

Manoel Xosé dijo...

Hola Reina, tienes toda la razón, el poema es triste, melancolico, cargado de impotencia y dolor. Trata sobre el dolor, e impotencia de un padre ante la muerte de su hijo.
Viene diciéndole que no se duerma, que despierte, que aun es demasiado pronto para morir: "...Non durmas que é cedo..."
Llora y se lamenta... grita de dolor:
"...canso de ouvir os berros que se espallan na noite e que mollan o silenzo..." (cansado de oir los gritos que se esparcen en la noche y que mojan el silencio).
"...salaios e bágoas por ti meu pequeno, silenzos infindos, silenzos inquedos..." (suspiros y lágrimas por ti, mi pequeño, silencios sin fin, silencios inquietos).
Si... es un poema triste, demasiado triste y que nos hace reflexionar sobre el dolor y la muerte... lo frágiles que somos. Un abrazo Reina y gracias por tu comentario. Espero haber aclarado un poco el sentido del poema.

Pilar García Piñeiro dijo...

Si un padre se desespera y si grita de dolor, una madre se muere. Un poema desgarrador, terrible y trágico. Unos versos que van más allá de unos versos, que se convierten en cuchillos que desgarran alma y destrozan el corazón.

Un saludo. Volveré con más tiempo para poder leer el resto de los poemas. Me parecen todos y cada uno realmente maravillosos. Pilar.

J. Fco. Bravo Real dijo...

Manoel, no entiendo el gallego, pero aun así me había parecido precioso. Lo he comprobado con la traducción que le has hecho a Reyna.Saludos

Elisa Rodríguez dijo...

Precioso poema Manoel Xosé, que sorprende por su dramatismo, por el dolor que encierra. Como madre me llega al alma la tristeza y el dolor tan hondo y crudo que muestras. Yo también me moriría Pilar.

FILGUEIRA VALVERDE por Xermán Torres dijo...

O peor que lle pode suceder a un pai e que lle morra un fillo. Pero tanto a vida como a morte son imprevisibles, pode pasar de todo.
A tristura e a melancolía son dous sentimentos moi poéticos e ti manexalos con mestría.
Unha agarimosa apreta,
Xermán Torres

Manoel Xosé dijo...

Para Pilar: Gracias por tus palabras, siempre es un placer contar con ellas. Tienes razón, si para un padre es doloroso para una madre significa la muerte... la muerte en vida.

Para Juan Francisco: Estimado amigo y poeta, agradezco tu comentario y el esfuerzo al leer el poema en otra lengua, para mi es un privilegio.

Para Elisa: Lo mismo que a Pilar, gracias por tus palabras y por tu fidelidad al seguir nuestro blog.

Para Xermán, que che podo dicir que xa ti non sepas? A nosa amizade ven de moi longo e sempre é unha ledicia contar contigo e con teu interesante Blog sobor do mestre Filgueira. Unha agarimosa aperta.

reina dijo...

Gracias por la traducción Manoel, había captado el sentido, sólo algunas palabras se me escapaban de este poema... otros me resultan realmente imposibles, hay palabras que son muy distintas... pero veo que no soy la única y que sirvió a otros... Gracias otra vez.

Teresa dijo...

Tremendamente estremecedor, de tristeza infinita. Tus versos hieren como el dolor de la muerte, gritan como desgarradoras penas, lloran como lágrimas que abrasan. Esto es la poesía, provoca el mismo sentimiento que conmueve al poeta.
Genial amigo Manoel Xosé, realmente magnífico.
Echaba de menos un poema tuyo. Sabes, curiosamente, el siguiente poema que pensaba incluir en mi blog trata del mismo tema que éste. Una noticia que, aunque ajena, me impresionó por lo dolorosa y porque ocurrió en un día esplendido de primavera.

Yo tampoco entiendo el gallego, lo traduzco con un traductor, pero siempre lo leo antes en versión original, me encanta la dulzura y la musicalidad de vuestra lengua.

Publicar un comentario

" Piensa si lo que vas a decir es más hermoso que el silencio"

Powered by Dhn © 2008-2009 Grupo Brétema • Agrupación Poética Brétema de Vigo • Grupo Brétema
La Agrupación Poética Brétema de Vigo, Se reserva todos los Derechos.